کپی ترجمه با ذکر منبع مجاز می باشد - آکادمی زبان اسمارت
می تونید در انتهای همین متن درباره خواننده این ترک زیبا بخونید.
[Verse 1]
I moved to California in the summertime
تابستان به کالیفرنیا نقل مکان کردم
I changed my name thinking that it would change my mind
اسمم را عوض کردم به این امید که با این کار ذهنم عوض می شود
I thought that all my problems, they would stay behind
فکر می کردم تمام مشکلات را پشت سر می گذارم
I was a stick of dynamite and it just was a matter of time, yeah
من مثل یه دینامیت بودم و تنها مسئله ای که وجود داشت، زمان بود. آره
(یعنی امکان داشت هر لحظه بمیرم)
[Pre-Chorus]
Oh dang, oh my, now I can’t hide
لعنتی، خدای من، حتی نمی تونم پنهان شم- (که جون سالم به در ببرم)
(dang جایگزینی برای کلمه damn است و برای بیان عصبانیت یا ناراحتی به کار می رود.)
Said I knew myself but I guess I lied
با خودم گفتم من خودم را می شناسم اما فکر کنم به خودم دروغ گفتم
(و
چیز هایی که فکر میکرد به خودش گفته و بعدش فهمیده: نه نمی تونه باورشون
کنه و دروغ بوده که درکش رو در خودش میدید، در پارت بعدی میگه)
[Chorus]
It’s ok, it’s ok, it’s ok, it’s ok
عیبی نداره، عیبی نداره, عیبی نداره
(اینها همون دروغ هایی بودن که به خودش می گفت)
If you’re lost
اگر از دست رفتی
(اگر دیگه امیدی بهت نیست)
We’re all a little lost and it’s alright
هممون کمی هم که شده از دست میریم و مشکلی نیست (طبیعیه)
نکته: بیان
جمله در حال ( از دست میریم) و استفاده نکردن از فعل (از دست رفتیم) در
این ترجمه به کاربرد زمان حال برمیگرده: که یکیش برای کارهاییه که همیشه
اتفاق می افته و جزئی از لا ینفک زندگی فرد هست -مثل اینکه هر روز همه
بیدار میشن و میخوابن - اینکه خورشید از شرق طلوع میکنه - اینکه یکی همیشه
ساعت 7 بیدار میشه و در این درترجمه هم به همین صورت هست و باور فرد به
همیشگی بودن این موضوعه و اون اینه که ما همیشه چیزی از خودمون رو داریم از
دست میدیم و این موضوع طبیعیه و این بار کل من قراره از دست بره.
It’s ok, it’s ok, it’s ok, it’s ok
عیبی نداره، عیبی نداره, عیبی نداره
If you’re lost
اگر از دست رفتی
(اگر دیگه امیدی بهت نیست)
We’re all a little lost and it’s alright
هممون کمی هم که شده از دست میریم و مشکلی نیست (طبیعیه)
(نکته مهم را بخوانید)
[Post-Chrous]
(It’s alright, it’s alright)
اشکالی نداره، اشکالی نداره
It’s alright, it’s alright
اشکالی نداره، اشکالی نداره
[Verse 2]
I wrote a hundred pages but I burned ‘em all (Uh I, I burned ‘em all)
صدها صفحه ای نوشتم اما همه رو سوزاندم (آره ، همه همشونو)
I blow through yellow lights and don’t look back at all (Uh, I don’t look back at all)
با وجود خطراتی که وجود داشت همه چیزو تو مسیر به فنا دادم و اصلا به برگشت فکر نمیکردم. (آره، امیدی به برگشت نداشتم)
نکته 1: عبارت blow through نیز به معنای به فنا دادن ، به باد دادن به عبارتی از همه چیزش استفاده کردن و دیگه هیچی نداشتن.
نکته 2: همونطور که هممون میدونیم yellow light یا چراغ زرد یک سیگنال بصری برای کنترل جریان ترافیک در تقاطع ها است که استفاده این عبارت در این متن یه جور اخطار و مراقب باش رو انتقال میده. و در این متن که کلمه light به صورت جمع lights استفاده شده یعنی با وجود تمام این خطر ها ادامه میده..
Yeah, you can call me reckless, I’m a cannonball (Uh, I’m a cannonball)
آره دیگه از حالا میتونید بهم بگید بی خیال و رها، من یه گلوله توپ هستم، آره یه گلوله توپ (یعنی هر لحظه قراره با اصابتش منفجر بشه)
Don’t know why I take the tightrope and cry when I fall
نمی تونی درک کنی که چرا بعد از راه رفتن روی طناب و سقوط، گریه میکنم
(اشاره به زندگی پر خطری که هر لحظه احتمال از بین رفتن داره)
[Pre-Chorus]
Oh dang, oh my, now I can’t hide
لعنتی، خدای من، حتی نمی تونم پنهان شم- (که جون سالم به در ببرم)
(dang جایگزینی برای کلمه damn است و برای بیان عصبانیت یا ناراحتی)
Said I knew myself but I guess I lied
با خودم گفتم من خودم را می شناسم اما فکر کنم به خودم دروغ گفتم
(و چیز هایی که فکر میکرد به خودش گفته و بعدش فهمیده که نه نمی تونه باورشون کنه و دروغ بوده که درکش رو در خودش میدید در پارت بعدی میگه)
[Chorus]
It’s ok, it’s ok, it’s ok, it’s ok
عیبی نداره، عیبی نداره, عیبی نداره
(اینها همون دروغ هایی بودن که به خودش می گفت)
If you’re lost
اگر از دست رفتی
(اگر دیگه امیدی بهت نیست)
We’re all a little lost and it’s alright
هممون کمی هم که شده از دست میریم و مشکلی نیست (طبیعیه)
نکته: بیان جمله در حال ( از دست میریم) و استفاده نکردن از فعل (از دست رفتیم) در این ترجمه به کاربرد زمان حال برمیگرده: که یکیش برای کارهاییه که همیشه اتفاق می افته و جزئی از لا ینفک زندگی فرد هست -مثل اینکه هر روز همه بیدار میشن و میخوابن - اینکه خورشید از شرق طلوع میکنه - اینکه یکی همیشه ساعت 7 بیدار میشه و در این درترجمه هم به همین صورت هست و باور فرد به همیشگی بودن این موضوعه و اون اینه که ما همیشه چیزی از خودمون رو داریم از دست میدیم و این موضوع طبیعیه و این بار کل من قراره از دست بره.
It’s ok, it’s ok, it’s ok, it’s ok
عیبی نداره، عیبی نداره, عیبی نداره
If you’re lost
اگر از دست رفتی
(اگر دیگه امیدی بهت نیست)
We’re all a little lost and it’s alright
هممون کمی هم که شده از دست میریم و مشکلی نیست (طبیعیه)
(نکته مهم را بخوانید)
[Post-Chrous]
(It’s alright, it’s alright)
اشکالی نداره، اشکالی نداره
It’s alright, it’s alright
اشکالی نداره، اشکالی نداره
(It’s alright, it’s alright)
اشکالی نداره، اشکالی نداره
It’s alright, it’s alright
اشکالی نداره، اشکالی نداره
[Bridge]
Oh-oh-oh-oh, it’s alright
اوه-اوه-اوه-اوه، مشکلی نیست.
Oh-oh-oh-oh, it’s alright
اوه-اوه-اوه-اوه، مشکلی نیست.
Oh-oh-oh-oh, it’s alright
اوه-اوه-اوه-اوه، مشکلی نیست.
Oh-oh-oh-oh, it’s alright
اوه-اوه-اوه-اوه، مشکلی نیست.
To be lost sometimes
که گاهی وقتا از دست بری (یا گموگور شی)
[Chorus]
It’s ok, it’s ok, it’s ok, it’s ok
عیبی نداره، عیبی نداره, عیبی نداره
(اینها همون دروغ هایی بودن که به خودش می گفت)
If you’re lost
اگر از دست رفتی
(اگر دیگه امیدی بهت نیست)
We’re all a little lost and it’s alright
هممون کمی هم که شده از دست میریم و مشکلی نیست (طبیعیه)
[Chorus]
It’s ok, it’s ok, it’s ok, it’s ok
عیبی نداره، عیبی نداره, عیبی نداره
(اینها همون دروغ هایی بودن که به خودش می گفت)
If you’re lost
اگر از دست رفتی
(اگر دیگه امیدی بهت نیست)
We’re all a little lost and it’s alright
هممون کمی هم که شده از دست میریم و مشکلی نیست (طبیعیه)
[Outro]
It’s ok, it’s ok, it’s ok, it’s ok
عیبی نداره، عیبی نداره, عیبی نداره
(اینها همون دروغ هایی بودن که به خودش می گفت)
If you’re lost
اگر از دست رفتی
(اگر دیگه امیدی بهت نیست)
We’re all a little lost and it’s alright
هممون کمی هم که شده از دست میریم و مشکلی نیست (طبیعیه)
نایت برد وقتی به روی صحنه ی گات تلنت آمد، 30 ساله بود. قبل از آن در دانشگاه رشته ی ارتباطات خوانده بود و در 21 سالگی (2011) اولین آهنگ خود را منتشر کرده و اولین اجرای زنده اش را هم برگزار کرده بود. سال بعد آلبومی سه آهنگی به همراه نوازندگی گیتار به نام Lines و سال بعدتر (2013) آلبومی شش آهنگه به نام Ocean & Sky منتشر کرد. سال بعد ازدواج کرد و زندگی حرفه ای خود را هم به عنوان آهنگساز و خواننده ادامه داد.
سال 2017 بود که مشخص شد به سرطان مبتلا شده. سال بعد پزشکان گفتند سرطان او رفع شده است. سال 2019 دوباره سرطان عود کرد و گفته شد او سه تا شش ماه دیگر زنده خواهد ماند. در همین سال اولین آهنگش با نام هنری نایت برد را منتشر کرد. سال 2020 دوباره گفته شد که سرطان او رفع شده است. اما دوباره گفته شد که سرطان به ریه ها، کبد و ستون فقراتش رسیده و دو درصد شانس زنده ماندن دارد. در همین سال بود که او از همسرش جدا شد و از نشویل به کالیفرنیا نقل مکان کرد.
کسانی که گات تلنت را دیده باشند می دانند که این برنامۀ استعدادیابی علاوه بر روش اجرای افراد به داستان زندگی شان نیز توجه می کند و معمولن داوران پیش از اجرا از فرد می خواهند دربارۀ زندگی خودش صحبت کند. اتفاقی که برای نایت برد هم افتاد. او گفت به تنهایی و بدون هیچ همراهی به آن جا آمده و می خواهد آهنگی اوریجینال به نام «It's OK» را اجرا کند. این آهنگ داستان زندگی او در یک سال گذشته است که با سرطان می جنگیده است. داوران از حال فعلی او پرسیدند و او خبر داد که سرطان دوباره در نقاط مختلف بدنش مشاهده شده است. او چند جملۀ تاثیرگذار هم روی صحنه و پشت صحنه گفت:
- شما نمیتوانید آن قدر صبر کنید که زندگی دیگر سخت نباشد و بعد تصمیم بگیرید که خوشحال باشید.
- من خیلی بیشتر از اتفاقات بدی هستم که برایم می افتد.
- من دو درصد شانس زنده ماندن دارم. دو درصد صفر نیست. دو درصد خودش عددی است.
او قرار بود در مرحلۀ یکچهارم نهایی مسابقه شرکت کند اما به دلیل درگیری با سرطان موفق به این کار نشد و فقط در تماسی تصویری با داوران و مجری مسابقۀ گات تلنت آمریکا صحبت کرد.
در نهایت بیست فوریه، AGT خبر از مرگ این ستارۀ خوانندگی داد.
آهنگ «اوکی است» که پس از اجرای AGT به صدر جداول مختلف آهنگ های محبوب راه یافته بود، متن امیدبخش و زیبایی دارد
--------------------------------
تاریخ انتشار: 1402/04/09