در حال بارگذاری

متن و ترجمه آهنگ Looking for the summer از Chris Rea

 

 

Look deep into the April face
خوب به چهره ماه  آپریل نگاه کن
A change is clearly taking place
تغییری عظیم در حال انجامه
Looking for the summer
منتظر تابستانیم
The eyes take on a certain gaze
 چشمها، خیرگی خاصی به خود گرفته (یا می گیرن)
And leave behind the springtime days
و روز های بهاری را پشت سر میگذارند
Go looking for the summer
و به سمت تابستون پیش میرن 

Note: 

can be interpreted in a couple of ways. It seems to suggest a transition from spring to summer, reflecting a change in mood or perspective.
  1. The Person's Journey: It could refer to the person who is experiencing a shift in their emotional state. The line indicates that after the "springtime days," which might symbolize a more transient or uncertain time, the individual is now actively seeking out the warmth and joy associated with summer. This suggests a personal journey or transformation.
  2. An External Voice: Alternatively, it could be interpreted as an external suggestion or encouragement, where someone (perhaps a friend or a narrator) is telling the listener or reader to embrace the summer and seek out its pleasures. In this case, the phrase acts as a call to action to enjoy life more fully.
Overall, the lyrics evoke a sense of longing and the pursuit of happiness, whether that be through personal growth or external encouragement. If you'd like to explore specific themes or meanings further, let me know!
 

تفسیر عمیق در بیان جمله ی  "The eyes take on a certain gaze and leave behind the springtime daysGo looking for the summer"

می توان به چند صورت تفسیر کرد. به نظر می رسد انتقال از بهار به تابستان را نشان می دهد که منعکس کننده تغییر در خلق و خو یا دیدگاه است.

تغییر شخصی: می تواند به شخصی اشاره داشته باشد که در حال تجربه تغییر در وضعیت عاطفی خود است. این خط نشان می دهد که پس از "روزهای بهاری"، که ممکن است نماد زمان گذرا یا نامطمئن باشد، اکنون فرد با اشتیاق به دنبال گرما و شادی مرتبط با تابستان است. که نشان دهنده یک سفر یا تحول شخصی است.

تفسیر 2:

ندایی از عالمی دیگر:  می‌توان آن را به عنوان یک پیشنهاد یا تشویق که می تواند در آن شرایط به فرد الهام شده باشد، تعبیر کرد، جایی که کسی (شاید یک دوست یا یک راوی) به شنونده یا خواننده می‌گوید: تابستان را در آغوش بگیرید و بو از آن لذت ببرید. در این مورد، می توان مضمون آن را اشاره ای به لذت بردن کامل از زندگی در نظر گرفت. 

به طور کلی، اشتیاق برای شادی و تغییر را به تصویر می کشد.


This ain’t no game of kiss and tell
این موضوع دیگه از اون قضیه های “اگه به مامان نگفتم” نیست

Note: This sentence "This ain’t no game of kiss and tell"  means that the situation or topic being discussed is not something to be gossiped or talked about casually. It suggests that the person is serious and does not want information to be spread around.

توضیح در مورد جمله "This ain’t no game of kiss and tell":
این جمله "این که قضیه “اگه به مامان نگفتم” نیست" به این معنی است که موقعیت یا موضوع مورد بحث چیزی نیست که بتوان در مورد آن شایعه پراکنی یا صحبت کرد. در واقع نشان دهنده این است که فرد جدی است و نمی خواهد ماجرا را همه جا بازگو کند. 


The implications how you KNEW so well
استنباطهایی که خوب میدونستی
Go looking for the summer
منتظر تابستانیم
The time has come and they must go
وقتش رسیده که اونا برن
To play the passion out that haunts you so
بازی با هوای نفس که تو را هم شکار می کنه
(تا شور و شوقی که تو رو هم میتونه اغفال کنه رو به نمایش بزارن)
Looking for the summer
منتظر تابستانیم
Remember love how it was the same
عشق من یادت بیاد که چطور مثل اون موقع بود (مثل همیشه بود)
We scratched and hurt each other’s growing pains
که چطور بر دردها و مشکلاتمون خنج میکشیدیم
We were looking for the summer
ما منتظر تابستان بودیم
And still I stand this very day
و (همین) امروز هم دقیقا اینجا ایستادم 
(و حالا هم اینجاییم- جاییی که قرار بود باشیم)

Note: In this context, "this very day" means the present day, emphasizing that the speaker is still standing strong and persevering despite the challenges they have faced.

در این جمله، عبارت «this very day» به معنای  "همچنان" یعنی "حتی الان" است، با تأکید بر این که گوینده با وجود چالش هایی که با آن روبرو بوده است، همچنان محکم و با استقامت ایستاده است.


With a burning wish to fly away
با آرزوهای سوخته ای که میخوام به باد بسپارم
I’m still looking, looking for the summer
ولی باز منتظرم، منتظر تابستان

 


تاریخ انتشار: 1403/03/25


شکیبا باشید...